| 1. | Chinese petroleum company 中国石油公司 |
| 2. | The foreign contractor and the chinese petroleum company shall negotiate as for where the agencies mentioned in the preceding paragraph are to be established 前款机构的设立地点由外国合同者与中方石油公司协商确定。 |
| 3. | The prospecting data acquired by these enterprises shall be sold by chinese petroleum companies in order to appropriately compensate for their investments 该企业所取得的勘查资料,由中方石油公司负责销售,以适当补偿其投资。 |
| 4. | Article 24 all the data , records , samples , vouchers and other original materials about various kinds of petroleum operations as specified in article 18 of the present regulation shall be under the ownership of chinese petroleum companies 第二十四条本条例第十八条规定的各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,所有权属于中方石油公司。 |
| 5. | Those enterprises that enter the above mentioned blocks for petroleum prospecting ( at the stage of regional assessment and prospecting stage ) before chinese - foreign cooperative blocks are publicized shall retreat from such blocks after chinese petroleum companies have concluded contracts with foreign enterprises 对外合作区块公布前,已进入该区块进行石油勘查(尚处于区域评价勘查阶段)的企业,在中方石油公司与外国企业签订合同后,应当撤出。 |
| 6. | Article 9 after chinese - foreign cooperative blocks are publicized , no other enterprise may enter these blocks for doing petroleum prospecting activities , nor may it sign agreements concerning economic and technological cooperation with foreign enterprises in exploiting petroleum within these blocks , except for the cooperative exploitation of continental petroleum resources by chinese petroleum companies together with foreign enterprises 第九条对外合作区块公布后,除中方石油公司与外国企业进行合作开采陆上石油资源活动外,其他企业不得进入该区块内进行石油勘查活动,也不得与外国企业签订在该区块内进行石油开采的经济技术合作协议。 |
| 7. | Article 19 all the assets purchased and built by foreign contractors in accordance with the plans and budgets for complementing the contracts , except for those rent from a third party , shall be under the ownership of chinese petroleum companies after investment by the foreign contractors has been compensated for in accordance with the contract or after the production period of the oil ( gas ) fields has expired 第十九条外国合同者执行合同,除租用第三方的设备外,按照计划和预算所购置和建造的全部资产,在其投资按照合同约定得到补偿或者该油(气)田生产期期满后,所有权属于中方石油公司。 |
| 8. | Article 18 when implementing the contracts , foreign contractors shall report the situation of petroleum operations to chinese petroleum companies in a timely and accurate manner , and shall obtain complete and accurate data , records , samples , vouchers and other original materials in respect of various kinds of petroleum operations , and report the data and samples as well as various kinds of technological , economic , financial and accounting and administrative to chinese petroleum companies in accordance with the provisions 第十八条外国合同者在执行合同的过程中,应当及时地、准确地向中方石油公司报告石油作业情况,完整地、准确地取得各项石油作业的数据、记录、样品、凭证和其他原始资料,并按规定向中方石油公司提交资料和样品以及技术、经济、财会、行政方面的各种报告。 |